Codex
Rohonczy
O
cronică românească însumând
448 pagini, din secolele XII-XIII,
scrisă în limba română arhaică cu alfabet
geto-dacic Prof. Dr. în istorie Augustin Deac Este aproape
unanimă aprecierea istoricilor români, după care, din cauza
vicisitudinilor vremurilor, a numeroaselor războaie purtate de
armatele marilor imperii şi regate vecine, din toate timpurile, pe pământ
românesc, a jafurilor şi distrugerilor dc importante bunuri materiale şi
culturale, în focul mistuitor al acestora s-au aflat şi multe cronici
vechi, manuscrise, documente ale Cancelariilor Ţărilor Române, precum şi
altele de acest gen. Dar,
cu toate aceste pierderi uriaşe de valori culturale, istoricii români sunt
conştienţi că multe fonduri de arhivă, importante documente, lucrări
antice de istorie şi
geografie a pământurilor Daciei antice au fost furate, pur şi simplu, de
cotropitorii străini, interesaţi în a ne frustra de cunoaşterea mai
aprofundată, mai documentată a istoriei multimilenare a poporului
daco-românesc.
Dovada incontestabilă a acestui adevăr sunt descoperirile realizate
în ultimele patru decenii ale secolului al XX-lea în arhive şi biblioteci
din ţară şi de peste hotare, de importante lucrări de istorie, îndeosebi
în marilc centre culturale europene sau în capitalele unor foste mari
imperii şi regate vecine. Este,
credem, suficient să amintim, în această privinţă doar câteva exemple mai
ilustrative, ca: ·
descopenirea de către istoricii români a
celei mai vechi cronici turceşti, intitulată Ogusmame, în care se
menţionează existenţa în secolul al IX-lea e.n., mai precis pentru anul
839, a unei Ţări a Românilor la nordul Dunării şi în teritoriile din
nordul Mării Negre, până spre Nipru; ·
descoperirea Atlasului german din
anul 1826. în care pe o hartă ilustrând
popoarele Europei de răsărit la anul 900 e.n., pamântul românesc se
întindea din Pannonia până la Nipru, specificându-se: Walahen oder
Rumuny; ·
descoperirea scrisorii unui conducător
chazar, referitoare la secolul al VII-lea e.n. din care rezultă existenţa
în Transilvania a “ţării Ardil”, adică a ţării Ardealului, termen curat
românesc, apărut cu două secole înainte de invazia triburilor migratoare
războinice ungare în Bazinul mijlociu al Dunării, ceea ce dovedeşte că
ungurii au fost aceia care au împrumutat termenul de Ardeal din limba
română, spunându-i, după topica limbii maghiare, Erdély;
·
descoperiirea în Biblioteca naţională din
Budapesta a lucrării lui Lukacs Karoly, preot romano-catolic şi arheolog.
care a păstorit peste zece ani în regiunea Balatonului, unde a făcut
cercetări arheologice, identificând urme materiale ale unor conace,
biserici şi cetăţi voievodale româneşti în secolul al X-lea, adică tocmai
de pe timpul invaziei triburilor migratoare ungare, lucrare care, deşi
apăruse în anul 1937 la Tipografia Episcopatului romano-catolic din Oradea, unde preotul a fost
transferat de către autorităţile ecleziastice, această carte nu s-a găsit
în nici o bibliotecă din România. Motivul se cunoaşte!
·
descoperirea Cronicii împăratului german
Friederic Barbarossa în care pentru anul 1189 se atesta existenţa unei
ţări româneşti numită “Walahia” între Dunăre şi Munţii Carpaţi condusă de
un principe; ·
descopenirea surselor documentare privind
lucrarea ilustrului cărturar român din secolul al IV-lea, Aeticus
Dunăreanu, intitulată Cosmographia, scrisă în limba
română cu alfabet geto-dacic şi tradusă apoi în limba latină romană; ·
descopenirea în lucrările lui
Homer-lliada şi Odiseea, a unor cuvinte, nume de persoane şi alte expresii
ca bătălie, Poarta Schciană din limba daco-românească;
·
descoperirea a sute de cuvinte
daco-româneşti în limba greacă a dorienilor, plecaţi din Transilvania
pe la anul 1200 î.e.n., ·
descoperirea, într-o lucrare de studii
sociale a învăţatului grec Pithagora din secolul al V-lea î.e.n. a unor
cuvinte neaoş românesti, ca spre exemplu cuvântul “moşneni”; ·
argumentarea ştiinţifică a folosirii unor
cuvinte româneşti ca mied, meiu, colibă etc., în opera
ambasadorului bizantin Panites Priscus, aflat în anul 448 la Curtea
neîmblânzitului Atila în al cărui blazon figura ca fiind şi “rege al
dacilor”. Sunt toate acestea descoperiri semnificative, care corectează
aprecierile mai vechi ale unor filologi români şi străini, care după
“cercetările” lor, cuvinte româneşti scrise nu apar, chipurile, decât abia
din secolul al IX-lea e.n.
Nu de mică importanţă au fost descoperirile privind stema regatului
geto-dac, al Daciei antice, precum şi referirile Concrete la Coroana
regilor ei, folosirea în unele surse documentare străine a denumirii de
“regi” pentru domnitorii Ţărilor Române; descoperirea a sute şi sute de
cuvinte vechi româneşti, provenite nu din limba latină romană, ci din
fondul autohton geto-dac în vocabularul popoarelor italian, francez,
spaniol, englez, irlandez, lituanian etc.; identificarea rostirii
rugăciunii Tatăl Nostru atât de românii din cele trei state
româneşti -Muntenia, Moldova şi Transilvania, cât şi de neamurile celtice
din regiunea Walace-ului (adică a românilor) din Marea Britanie, în întreg
Evul Mediu şi explicaţia ştiinţifică a acestei reliătăţi şi, în fine, că
termenul de România, ilustrând unitatea celor trei ţări româneşti,
a fost folosit în documentele străine, mai ales diplomatice, cu multe
secole înainte de cel de-al XIX-lea etc.
Pe acest făgaş al completării istoriografiei româneşti cu
importante piese de chihlimbar se înscrie şi aducerea în ţară de către
autorul acestor rânduri a unui film color ce conţine texte dintr-o Cronică
românească de 448 pagini, din secolele XII-XII, scrisă în Muntenia în limba română, cu
alfabet geto-dacic, aflat în Biblioteca Academiei Ungare de Ştiinţă de
la Budapesta sub numele de
Codex Rohonczy, după numele celui care 1-a dat grofului
transilvănean Gusztav Battyanyi şi care apoi l-a donat, în anul 1838,
amintitei biblioteci, pentru a-l păstra ca Document de patrimoniu.
Din cercetările noastre la Budapesta rezultă că această cronică,
deşi a fost studiată de o mulţime de specialişti în materie, îndeosebi
unguri, specialişti ai papalităţii şi de către unii istorici şi lingvişti
români, nici unul dintre aceştia nu a putut descifra textul şi alfabetul
în care a fost scris. Din discuţia directă avută cu regretatul acad.
Ştefan Pascu pe această temă a rezultat că spcciaăştii români, cărora nu a
dorit să le destăinuie numele, au fost întru totul de acord cu aprecierile altor
cercetători străini, că textul cronicii este scris într-o limbă cumană,
necunoscută încă.
Probabil că şi din această cauză, a neputinţei descifrării lui, un
membru marcant al conducerii statului ungar a fost de acord, fireşte, la
insistenţele noastre, să ne dea nu doar câteva pagini xeroxate ale acestui
Codex, ci întreaga lucrare de 448 de pagini şi încă un film
color.
Despre existenţa unui alfabet prorriu geto-dacic se poate spune că
el a fost creat cu multe milenii în urmă, descinzând chiar din scrierea
pictografică , descoperită pe tăbliţe aparţinând perioadei neolitice cu
peste 5500 de ani în urmă. Vestitul specialist belgian Vulcanius
Bonaventura, într-o lucrare de referinţă apărută în anul 1592, precizează,
pe baza mărturiilor arheologice scrise în alfabetul geto-dacic pe care
le-a văzut, că un alfabet autohton geto-dacic a fost inventat cu mult timp
înaintea celui latin roman. Descoperirea unor surse documentare privind
existenţa lucrării lui Aeticus Dunăreanu, intitulată
Cosmographia, scrisă în limba daco-românească, cu alfabetul
geto-dac în secolul al IV-lea din era noastră, este o altă dovadă a
existenţei unui alfabet propiu. Folosirea de către români a acestui alfabet geto-dacic şi în sec. XII-XIII este dovedită de cronicarul ungur Simon de Keza care, în a sa lucrare din 1282, referindu-se la secuii care convieţuiau atunci cu românii la vest de Munţii Apuseni, preciza expres: “De aceea (secuii) amestecându-se cu blackii (românii) se zice că se foloseau de literele lor” fapt trecut cu vederea dc către istoriografia ungară, care considera chiar constatarea lui Simon de Keza drept o insultă adusă ungurilor “civilizatori”. În această ordine de idei, merită să mai subliniem şi afirmaţia Papei Inochentie al IV-lea (1242-1258) conform căreia: “De un secol şi jumătate valahii (românii) din Dacia traduseseră, pe nesimţite, în limba lor, liturghia”. Rezultă, aşadar, cu claritate. ca pe la anul 1100 românii, adică clericii ortodocşi, au tradus şi Liturghia în limba lor proprie. |